Eine Kultserie wird verhunzt

  • Demnächst wird der Pay-TV-Sender Sat 1 Comedy erstmals im deutschen Fernsehen die britische Kult-Comedyserie "'Allo 'Allo" ausstrahlen. Die Serie läuft dort in einer deutschen Synchronisation. Das klingt zunächst erst einmal völlig normal, da ja in Deutschland so gut wie alles synchronisiert wird. Warum aber gerade die Synchronisation dieser Serie einer Verhunzung dieser gleich kommt, das erfährt man in meiner aktuellen Kolumne in der Rubrik "Meisenscheiße":


    http://www.tv-kult.com/kolumne…tserie-wird-verhunzt.html

  • Über Satellit besteht ja noch die Hoffnung, dass der englische Ton ebenfalls übertragen wird. Von daher wäre jetzt nur noch interessant, ob auch Untertitel per Videotext geboten werden. In diesem Falle wären alle Geschmäcker bedient.


    Grundsätzlich gebe ich dir aber recht, denn auch bei "Monty Pythons" ist mir das englische Original lieber. Auch wenn hier eine Übersetzung glücklicherweise größtenteils möglich war.


    "RTL macht im Gegensatz zur landläufigen Meinung nicht mehr Fernsehen, sondern Gewinn. Das Programm wird nur billigend in Kauf genommen."

    (Geert Müller-Gerbes, Journalist & TV-Moderator)


    "Die Zuschauer sind gar nicht so dumm, wie wir sie mit dem Fernsehen noch machen werden."
    (Hans-Joachim 'Kuli' Kulenkampff, Schauspieler & Quizmaster)


  • Ja, über Satellit kann man auf 28,2° Ost die BBC-Sender empfangen, wo auch heute noch gerne 'Allo 'Allo wiederholt wird, sonst hat man außer dem Kauf der Original-DVDs keine Möglichkeiten. Sat 1 Comedy wird auch über Satellit übertragen, aber das ist das identische Programm wie im Kabelfernsehen. Es wäre nett, wenn wenigstens BBC Entertainment die Serie ausstrahlen würde, der Sender ist zumindest in vielen deutschen Kabelnetzen abonnierbar und zeigt viele britische Serien im Original. Ich schaue es aber trotzdem auch auf deutsch und nehme es auch auf, denn die darin vorkommenden Geschichten sind ziemlich skurril. Außerdem habe ich mir damals, als ich in Belgien war, einige Folgen im Originalton aufgenommen. Und die niederländischen Untertitel finde ich kultig!

  • Hmm, ich dachte eher an den wählbaren englischen Ton, immerhin besteht über Satellit ja die Möglichkeit, unter etlichen Sprachen wählen zu können. Wäre doch gut, wenn das auch mal angeboten bzw. genutzt würde.


    "RTL macht im Gegensatz zur landläufigen Meinung nicht mehr Fernsehen, sondern Gewinn. Das Programm wird nur billigend in Kauf genommen."

    (Geert Müller-Gerbes, Journalist & TV-Moderator)


    "Die Zuschauer sind gar nicht so dumm, wie wir sie mit dem Fernsehen noch machen werden."
    (Hans-Joachim 'Kuli' Kulenkampff, Schauspieler & Quizmaster)


  • Die Möglichkeit besteht sowohl über Kabel als auch über Satellit. Aber im deutschen Pay-TV findet man diese Option eher selten. Das hat wohl auch damit zu tun, daß dann die Ausstrahlungsrechte teurer sein sollen, wenn der Originalton mitgesendet wird.


    Na sky bietet doch englisch mit an. Zumindest bei aktuellem Filmmaterial.

  • Sky schon, aber es gibt ja auch noch andere Anbieter. Bei vielen Pay-TV-Sendern, die neben Sky in den diversen Paketen bei den Kabelnetzbetreibern zu finden sind (die gerne auch als "Low-Cost-Pay-TV" bezeichnet werden, weil die Pakete viel billiger als bei Sky sind) und die auch über Satellit u. a. über Arena vermarktet werden, gibt es diese Optionen nicht, z. B. bei Sat 1 Comedy, Kabel 1 Classics, History, Kinowelt TV usw.

  • Vorhin habe ich die ersten beiden auf deutsch synchronisierten Folgen von "Allo Allo" gesehen. Ich bleibe grundsätzlich bei meiner Meinung, daß es in der Originalsprache besser ist, aber die skurrilen Geschichten kommen auch auf deutsch ganz gut an. Falsch lag ich hingegen mit meiner Einschätzung, daß in der Synchronisation nicht mit Akzenten gearbeitet wird. Alle Franzosen sprechen mit einem deutlichen französischen Akzent, die Deutschen sprechen natürlich ganz normales Deutsch. Nur in den ersten Folgen kommen auch britische Soldaten vor, die im englischen Original natürlich normales Englisch sprechen, hier sprechen sie nun natürlich deutsch mit englischem Akzent. Der größte Running Gag in der Serie, nämlich Michelles Kult-Satz "Listen very carefully, I shall say this only once" wurde für die deutsche Synchronisation einfach wörtlich übersetzt in "Hören Sie aufmerksam zu, ich werde das nur einmal sagen" und genau in dieser Form auch als Running Gag immer wieder gebracht. Trotzdem kommt es im Original besser rüber.

  • Gerade habe ich durch Zufall auf einem Webstream eines russischen Senders entdeckt, daß die Serie auch dort läuft. In Rußland ist es üblich, den Originalton im Hintergrund leise laufen zu lassen und eine russische Synchronstimme darüber zu legen. Dadurch geht der Charme der Originalstimmen ebenfalls verloren, auch wenn sie wenigstens noch schwach wahrzunehmen sind.

  • Naja, "Synchronstimme" ist etwas übertrieben, denn es ist eher eine Art "Erzähler", der nicht nur nicht lippensynchron spricht, sondern auch nicht unbedingt passend zum Dialogbeginn und -ende des jeweiligen Schauspielers. Kann also sein, dass der Sprecher noch den Dialog zu Schauspieler A spricht, obwohl bereits Schauspieler B zu sprechen begonnen hat.


    Außerdem ist es nicht wie bei echten Synchronisationen so, dass es jeweils unterschiedliche Personen sind, die die Schauspieler 'besprechen', vielmehr spricht ein und derselbe Mann sämtliche männliche Parts, während eine Frau sämtliche weiblichen Parts übernimmt. Gelegentlich erlebt man auch, dass sogar sämtliche weibliche Parts vom männlichen Sprecher übernommen werden. Dass also ein einziger Mann den ganzen Film über alle Darsteller "bespricht".


    War mal mit einem Russen ein paar Wochen in einem Zimmer wohnhaft, hatte dort etliche russische Filme gesehen, die er auf DVD angesehen hatte. Ist wirklich eine sehr gewöhnungsbedürftige Art und Weise, ausländische Filme zu sehen. Zumal selbst der Vorspann vorgelesen wird, als wären die Zuschauer alles Analphabeten. Kann man selbst sogar bei der hierzulande vertriebenen DVD "Russian Transporter" nacherleben: Der Originaltitel "Der Unbesiegbare" wird dort im Vorspann in kyrillisch - also quasi unlesbar für deutsche Zuschauer, die kein russisch können - angezeigt. Der deutsche Untertitel zeigt darunter jedoch den Text "Russian Transporter", während ein männlicher Sprecher wiederum die Worte "Der Unbesiegbare" spricht - sehr, sehr befremdlich! Würde hierzulande derart "synchronisiert", hätten ausländische Filme wohl kaum Aussicht auf Erfolg.


    "RTL macht im Gegensatz zur landläufigen Meinung nicht mehr Fernsehen, sondern Gewinn. Das Programm wird nur billigend in Kauf genommen."

    (Geert Müller-Gerbes, Journalist & TV-Moderator)


    "Die Zuschauer sind gar nicht so dumm, wie wir sie mit dem Fernsehen noch machen werden."
    (Hans-Joachim 'Kuli' Kulenkampff, Schauspieler & Quizmaster)