Ein Stücklein vom alten May

  • aus einer Buchbesprechung:


    wenn es bei Karl May im Original am Ende heißt


    „Nur Hasab Murat dachte im stillen anders. Er hatte in Abu el Mot einen ihm gefährlichen Konkurrenten vernichten helfen und nahm sich vor, zwar bei dem einträglichen Geschäft zu bleiben, es aber schlauer zu betreiben als bisher und dabei mehr Menschlichkeit walten zu lassen. Die erlebten Scenen waren nicht ohne Eindruck selbst auf ihn geblieben.“

    und in der Bamberger Ausgabe


    „Auch Hasab Murat war vom Sklavenhandel bekehrt; die erlebten Szenen waren nicht ohne Eindruck auf ihn geblieben.-„

    dann ist da doch wesentliches auf der Strecke geblieben; Karl May war wesentlich differenzierter und kritischer, als es in der Bearbeitung den Anschein haben mag.


    So ähnlich ist das hier manchmal mit dem, was man gemeint hat, und dem, wie ein anderer das versteht, verkürzt, vereinfacht, verdreht ...


    (Das Beispiel ist übrigens auch wegen "schlauer zu betreiben und dabei mehr Menschlichkeit walten zu lassen" gewählt. Nordkorea usw., you know)