Quo Vadis (I, 1913)

  • Quo Vadis war im Jahr 1913 wohl der erste Monumentalfilm der Filmgeschichte. Ich selbst bin ja in alten Handschriften immer auf der Suche nach Kinobesuchen der Autoren und die entsprechende Niederschrift ihrer Eindrücke. Gefunden habe ich bislang nicht viel. Heute hat sich das geänder - jedoch ist es leider ein englischer Text (geschrieben aber von einer deutschen Adeligen Person) und es geht um den italisienischen Film "Quo Vadis" von 1913. Das Tagebuch stammt auch aus dem jahr 1913. Mein Englisch ist nicht so gut, außerdem kann ich ein Wort nicht richtig entziffern/zuordnen.


    Der Text - soweit richtig entziffert - lautet:


    Zitat

    [...]At 4, Auntie Adele, Rene, Rheinbaben + I went to the Cinema, where they are doing „Quo Vadis“. It was quite good + well done but I dont like the idea of representing Our Sairorer (?) by any actor + photographing Him on the Cross.[...]


    Bei Sairour bin ich unsicher, was das Wort heißen soll und ob ich es richtig entziffert habe. Im Anhang einen Scan der entsprechenden Stelle.


    Wie kann man den Text ansonsten übersetzen?


    "Er war ganz gut + gut gemacht, aber ich mag die Idee nicht, den Darsteller unser .... (?) von jeden Schauspieler + Fotografieren ihm am Kreuz"


    Ist damit das Christliche Kreuz (Kreuzigung) gemeint? Ggf. wegen der Darstellung, dass das unpassen ist? Oder vielleicht das "Fadenkreuz", dass der Darsteller zu sehr im Mittelpunkt der Szenerie steht oder ähnlicheS?


    Würde mich freuen, wenn mir jemand helfen könnte.

  • Großartig! Viele Dank!


    Wie könnte es dann übersetzt heißen?


    "Er war ganz gut + gut gemacht, aber ich mag die Idee nicht, den Darsteller, unseren Retter, von irgendeinem Schauspieler am Kreuz verkörpert zu sehen"


    So in der Art?

    "Es ist besser, ein einziges kleines Licht anzuzünden, als die Dunkelheit zu verfluchen."


    Konfizius

  • "Saviour" ist "der Retter". Damit ist Christus gemeint, der nach traditioneller christlicher Vorstellung durch sein Leiden am Kreuz den Menschen von der Strafe für seine Schuld erlöst hat. Allerdings passt "Erlöser" als Übersetzung hier nicht, denn das englische Wort dafür wäre "redeemer".


    "Ich mag die Vorstellung nicht, dass Unser Retter durch (irgend)einen Schauspieler am Kreuz dargestellt wird" "genausowenig wie die Vorstellung, dass Er am Kreuz photographiert wird."
    Die Übersetzung muss ein wenig freier sein, denn 'representing' und 'photographing' sind Gerundien, also nominalisierte Verbformen, die man nicht so einfach ins Deutsche übertragen kann.

    Und immer wieder erkenne ich, daß es viel schwieriger ist, ein Publikum vier Lustspielakte zum Lachen zu bringen, als es in einem sechsaktigen Schauerdrama zu Tränen zu rühren. (Ossi Oswalda, 1920)

  • Vielen Dank für dei Hilfe. So klingt es gut und so in der Art habe ich es auch verstanden, habe mir nur schwer getan, es richtig zu übersetzen. Gerade dieses "irgendein Schauspieler" ist ganz wichtig, weil es den Schauspieler herabsetzt in seinem Tun.


    Super Sache. Wenn Du nichts dagegen hast, würde ich die Übersetzung weiter verwenden. Ich plane auf www.geschriebene-geschichte.de das Zitat mit einzubauen (natürlich in erster linie in der englischen Fassung, aber auch mit der Übersetzung). Denn Aussagen von Kinobesuchern über so alte Filme gibt es wohl nicht so oft.

    "Es ist besser, ein einziges kleines Licht anzuzünden, als die Dunkelheit zu verfluchen."


    Konfizius

  • Klar, die Übersetzung kannst du gerne verwenden :)


    Vielleicht noch zur Ergänzung: Im Originaltext hat 'any' wohl die Bedeutung "welcher Schauspieler auch immer... - ich mag die Vorstellung nicht". Aber dann hat man halt wieder das Problem, wie man sowas in einigermaßen flüssiges Deutsch bringt. Bei Übersetzungen muss man immer irgendwelche Kompromisse machen.

    Und immer wieder erkenne ich, daß es viel schwieriger ist, ein Publikum vier Lustspielakte zum Lachen zu bringen, als es in einem sechsaktigen Schauerdrama zu Tränen zu rühren. (Ossi Oswalda, 1920)

  • Eye Filmmuseum: Quo vadis? (1912)


    Externer Inhalt www.youtube.com
    Inhalte von externen Seiten werden ohne deine Zustimmung nicht automatisch geladen und angezeigt.
    Durch die Aktivierung der externen Inhalte erklärst du dich damit einverstanden, dass personenbezogene Daten an Drittplattformen übermittelt werden. Mehr Informationen dazu haben wir in unserer Datenschutzerklärung zur Verfügung gestellt.

    "Es ist besser, ein einziges kleines Licht anzuzünden, als die Dunkelheit zu verfluchen."


    Konfizius