In Deutschland ist es ja seit je her üblich, fremdsprachige Filme, Serien und Sendungen zu synchronisieren. Nur selten wie z.B. manchmal auf arte werden Filme u.ä. im Original mit Untertiteln gezeigt. In vielen anderen Ländern wird ebenfalls synchronisiert wie z.B. Frankreich oder Italien.
Andererseits gibt es auch viele Länder, die grundsätzlich die Filme im Original mit Untertiteln zeigen. Im niederländischsprachigen Raum oder in Skandinavien ist das in der Regel der Fall. Da ich kürzlich für drei Monate in Belgien war, konnte ich mir viele Filme und Serien, die z.T. auch im deutschen Fernsehen liefen, in der Originalfassung mit niederländischen Untertiteln anschauen. Und ich muß sagen, ich fand das gar nicht schlecht. Die Filme wirken dann irgendwie authentischer, denn man hört die Originalstimmen der Schauspieler und merkt manchmal, daß die deutschen Synchronstimmen gelegentlich ziemlich unpassend sind. Dann kommt noch hinzu, daß die Übersetzung im Untertitel näher am Originaltext ist, auch wenn sie nicht immer hundertprozentig damit übereinstimmt. Für eine Synchronisation in eine fremde Sprache muß man immer einen Kompromiß mit der Übersetzung machen, damit es einigermaßen lippensynchron ist. Nur in Osteuropa macht man sich da wohl nicht daraus, denn dort hört man in der Regel die Originalstimmen leise im Hintergrund und die Synchronisation wird einfach drüber gesprochen. Einmal habe ich "Ein Fall für zwei" auf französisch synchronisiert gesehen, das war eine reine Katastrophe.
Wie gesagt, das mit den Untertiteln finde ich im Prinzip ganz gut. Wenn man die Originalsprache ganz gut beherrscht, braucht man nur wenig auf die Untertitel zu achten, in den Niederlanden, Flandern und Skandinavien können die meisten sowieso ziemlich gut englisch. Ansonsten können sich dadurch auch die Sprachkenntnisse verbessern, in meinem Fall konnte ich sowohl im Niederländischen als auch im Englischen sogar noch ein bißchen etwas dazulernen, da soll nochmal einer behaupten, Fernsehen macht dumm. Es gibt auch gewisse Filme oder Serien, die kann man nicht einfach so synchronisieren, weil sie dadurch an Charme verlieren würde. So habe ich z.B. zum ersten Mal die britische Serie "Allo Allo" in Belgien gesehen. Die wird wohl kaum einer von euch kennen, da die noch nie im deutschen Fernsehen lief und wahrscheinlich auch nie laufen wird. Dazu müßte man sie nämlich synchronisieren, es sei denn man zeigt sie auf arte mit Untertiteln. Wer die Serie kennt, weiß, daß es ein Unding wäre, sie auf deutsch zu synchronisieren.
Was ist denn eure Meinung dazu? Gibt es unter euch Leute, die niederländisches, flämisches oder skandinavisches Fernsehen empfangen können und gelegentlich englische oder amerikanische Filme oder Serien im Original schauen? Einerseits sind wir es hierzulande gewohnt, das alles synchronisiert ist. Aber andererseits habe ich mich ganz schnell an Untertitel gewöhnt. Zum Glück gibt es ja auf vielen DVDs die original Tonspur, bestimmte britische Serien gibt es ja sowieso nur als UK-Import, manchmal sind dort dann auch deutsche Untertitel drauf. Irgendwie ist das Original mit Untertiteln einfach näher am Original und die Untertitel lenken auch nicht zu sehr ab. Andererseits soll es manchmal deutsche Synchronisationen geben, die besser sind als der Originaltext.