Auch im portugiesischen Fernsehen wird untertitelt, während andere romanische Länder wie Frankreich, Italien oder Spanien synchronisieren. Auch in den Nachrichten werden in Portugal immer die O-Töne, z. B. vom amerikanischen Präsidenten, mit Untertiteln ausgestrahlt, bei Filmen und Serien sowieso.
Hier gibt es ein kurioses Beispiel dazu. Jemand hat in Norddeutschland das portugiesische Fernsehen per Überreichweite empfangen und zufällig lief gerade ein deutscher Krimi mit portugiesischen Untertiteln.
Gestern ist mir beim Zappen aufgefallen, daß auch der über den Satelliten Hotbird zu empfangende Sender GEM Movie amerikanische Filme im Originalton mit persischen Untertiteln ausstrahlt.
Besonders viel Mühe hat man sich bei der Synchronisation des französischen Films "Willkommen bei den Sch´tis" (zu dem ich demnächst noch einen Thread eröffne) gemacht. Hierfür hat man für die deutsche Synchronisation extra einen fiktiven Dialekt erfunden. Im Orginal wird schließlich der Sch´ti-Dialekt gesprochen, den es in Frankreich wirklich gibt. Sich einen Dialekt für die Synchronisation auszudenken, ist auf jeden Fall einfallsreicher als die entsprechenden Charaktere einfach z. B. bayerisch oder sächsisch sprechen zu lassen.